Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resurrection be | |
M. M. Pickthall | | And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection | |
Shakir | | And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening | |
Wahiduddin Khan | | It is God who sends forth the winds so that they raise up the clouds. We drive them to a dead land, and by them bring the earth to life after its death. Such is the Resurrection | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is God Who sent the winds so that they raise clouds and We drove them to a dead land and We gave life by them to the earth after its death. Thus, will be the rising! | |
T.B.Irving | | God is the One Who sends the winds to blow the clouds along. We drive them on to a dead land, and revive the earth by means of them after it has died. Such is regeneration. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And it is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, and then We drive them to a lifeless land, giving life to the earth after its death. Similar is the Resurrection. | |
Safi Kaskas | | It is God who sends the winds, which lift the clouds, which We then drive to a dead land and thereby bring the earth to life after its death. Such is the resurrection. | |
Abdul Hye | | And it is Allah Who sends the winds to rise up the clouds, then We drive them to a dead land, and therewith revives the earth after its death. Such will be the Resurrection (of the dead)! | |
The Study Quran | | And God is He Who sends the winds; then they cause clouds to rise. Then We drive them to a land that is dead, and thereby revive the earth after its death. Thus shall be the Resurrection | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a town that is dead, and We revive with it the land after it had died. Such is the resurrection | |
Abdel Haleem | | It is God who sends forth the winds; they raise up the clouds; We drive them to a dead land and with them revive the earth after its death: such will be the Resurrection | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection | |
Ahmed Ali | | It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection | |
Aisha Bewley | | It is Allah who sends the winds which raise the clouds which We then drive to a dead land and by them bring the earth to life after it was dead. That is how the Resurrection will be. | |
Ali Ünal | | God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and We drive them towards a dead land and (thereby) We revive the earth after its death (with the rain carried in the clouds by the wind). Even so will the Resurrection be | |
Ali Quli Qara'i | | It is Allah who sends the winds and they raise a cloud; then We drive it toward a dead land and with it revive the earth after its death. Likewise will be the resurrection [of the dead] | |
Hamid S. Aziz | | And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the Resurrection | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah is (The One) Who has sent the winds. So they stir up clouds, then We drive them to a dead land; then therewith We give life to the earth, after its death. Thus is the rising up | |
Muhammad Sarwar | | It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah is the One who sends the winds, then they raise up the clouds, then We drive them to a dead land and revive the land through them after its death. In similar way shall be the Resurrection | |
Shabbir Ahmed | | And Allah it is Who sends the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive the earth after it had been lifeless. Thus is the Resurrection (and revival of individuals and nations with Divine Guidance) | |
Syed Vickar Ahamed | | It is Allah Who sends out the winds, so that they pick up (and move) the clouds, and We drive them towards a land that is dead (barren), and then bring back life to the earth after its death: Like this there (will be) the Resurrection (to bring back the dead for Judgment) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection | |
Farook Malik | | It is Allah Who sends forth winds to raise up the clouds, then drives them to a dead land and therewith revive the earth after its death. Similar will be the resurrection of the dead | |
Dr. Munir Munshey | | It is Allah Who sends the winds, then stirs the clouds into action and drives them towards the dead and barren land. Thus, after its death, We bring the land back to life! Your return to life (after your death) shall also happen in the same manner | |
Dr. Kamal Omar | | And it is Allah Who directed the winds, so they lift up the clouds, then We drove that (cloud) to a dead land, then We revived therewith the land after its death. Like this (there will be) the Resurrection | |
Talal A. Itani (new translation) | | God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection | |
Maududi | | It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God is the One who sent the winds, then they put cloud in motion, then We drive it to a dead land and with it We bring the earth back to life after its death. The resurrection is like that | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is God Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth with it after its death. Even then the resurrection will come | |
Musharraf Hussain | | Allah sends winds that move the clouds, which We drive towards dead regions, and We revive dead land with rain. The Resurrection will be like that. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection. | |
Mohammad Shafi | | And Allah it is Who sends the winds to raise a cloud. Then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after it had been dead. Likewise will the Resurrection happen | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who makes the winds to raise the clouds and then send it to the dead land to resurrect it after its death. The same God who resurrects the dead land will resurrect the dead people | |
Faridul Haque | | And it is Allah Who sent the winds - so they raise clouds and We then direct it towards a dead city – so with it We revive the earth after its death; and this is how the resurrection will be | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is He who sends the winds that stir up the clouds. Then, We drive them on to a dead land and revive the earth after it's death. Such is the Raising Up | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah is He Who sends the winds, so they raise a cloud, then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after its death. Even so is the quickening | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God is who sent the winds/breezes, so it erupts and spreads clouds, so We drove it to a dead country/land , so We revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, as/like that (is) the revival/resurrection | |
Sher Ali | | And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be | |
Rashad Khalifa | | GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah is He Who sends the winds that stir up clouds, then We drive it to a dead land and give life to the earth therewith after its death. This is the rising up in the Resurrection | |
Amatul Rahman Omar | | And Allah is He Who sends the winds which raise (vapours in the form of) clouds. (When the clouds rise) We drive them towards a tract of land which has no sign of life and make thereby the barren land fertile, green and flourishing. That is how the quickening (of the dead shall come to pass) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah alone sends winds that raise and build up clouds. Then We drive it (the cloud) towards some dry and dead land to water it. Then with that, We give life to the earth after its death. Similar will be the process of the rising (of the dead) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection | |